A questão causou um grande reboliço há pouco mais de um ano, quando muitas pessoas criticaram o trabalho de tradução da Wycliffe e SIL, duas agencias especializada em traduzir a Bíblia para diferentes contextos culturais
Depois de envolver-se com a Aliança Evangélica Mundial (WEA), foi criado um painel 12 por especialistas de diferentes origens que fizeram conhecer as suas conclusões.
“Recomendamos que quando as palavras ‘pai’ e ‘filho’ se referem a ‘Deus o Pai’ e o ‘Filho de Deus’, se traduzam estas palavras sempre com palavras familiares equivalentes mais diretas no contexto cultural dos que estão recebendo“, diz o primeiro ponto do texto elaborado pelos especialistas.
O documento reconhece que “existe um potencial significativo de engano para as palavras ‘pai’ e ‘filho’ quando se aplicam a Deus em línguas marcadas por culturas islâmicas. Assim propomos acrescentar às palavras diretas ‘pai’ ou ‘filho’ a adjetivos explicativos como ‘Pai Celestial’, quando se refere a Deus Pai ou ‘Filho divino’, ‘Filho eterno’, ao definir Jesus.
O objetivo deve ser de ‘esclarecer’ o que a Bíblia esta dizendo e evitar confusões que danificam a ‘compreensão do evangelho por parte do leitor’ de origem muçulmana”.
Também é importante traduzir os textos tendo em conta ao conceito ‘Filho de Deus’, que toma diferentes tons ao longo do Novo Testamento. Os especialistas pedem que os tradutores ajudem ao leitor do contexto islâmico a discernir o significado profundo da expressão com esclarecimentos como ‘o Filho Ungido de Deus’ ou ‘o Real [da realeza] Filho de Deus’.
O grupo acredita que algumas polêmicas podem ter chegado porque em algumas versões da Bíblia foi ‘sobrecarregada a tradução para tentar resolver muitos significados e possíveis mal-entendidos. ’
Neste sentido e em referencia a metodologia, o painel propõe que se ‘exponha’ os materiais no processo da tradução a provas com pessoas de um contexto islâmico, com o objetivo de analisar sua reação aos textos de difíceis traduções.
Assim propomos diferentes abordagens para traduzir os termos ‘pai’ e ‘filho’ dependendo se o texto se dirige a crentes e convertidos (e com maior compreensão de conceitos como a Trindade), ou leitores que entram em contato com a mensagem pela primeira vez.
O painel tem participação de linguistas, teólogos, missiologistas e especialistas em Bíblias de diferentes partes do mundo, incluindo pessoas que vivem em contextos islâmicos. O grupo trabalhou independentemente e com o acordo prévio de que seus resultados não teriam que representar as opiniões da WEA.
Fonte: Portal Padom
Fé em Jesus
Nenhum comentário:
Postar um comentário